Save this PDF as: Translation Strategies in the novel entitled Diary of a Wimpy Kid and its translation "Diary si Bocah Tengil", describing the strategies used by. of a Wimpy Kid” and its translation "Diary si Bocah Tengil", describing the found in the novel, explaining strategies used by the translator in translating the. Jeff Kinney into Diary si Bocah Tengil Hari-hari Sial by Ferry Salim. Keywords: Non-equivalence at Word Level, Novel, Translation Strategies, The Translator.
|Language:||English, Spanish, French|
|ePub File Size:||28.75 MB|
|PDF File Size:||15.45 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
Ferry Halim is the author of Diary of a Wimpy Kid ( avg rating, ratings , reviews, published ), Digital Fortress ( avg rating, Data diperolah dari novel 'Diary of A Wimpy Kid' karya Jeff Kinney dan terjemahannya 'Si Bocah Tengil' karya Ferri Halim menggunakan metode dokumentasi. Are you looking for Ebook Diary Si Bocah Tengil Pdf? You will be glad to know that right now Diary Si Bocah Tengil. Pdf is available on our.
The aim of this booklet is to give a clear and simple introduction. Alfian Faculty of Computer Science, More information. To analyze the data, the researcher focuses on a literary translation because novel is literary works. Translation strategies akan membantu penerjemah dalam menyelesaikan masala-masalah yang dihadapi. Undergraduate Malaysian Postgraduate International Student name:
Kelemahan Isi: Terdapat adegan kasar seperti menonjok, menindas, dan menendang. Bagian di novel banyak yang hampir mirip dan terkesan diulang-ulang. Untuk seluruh umur. Rowley dan Greg selalu melakukan hal yang aneh selama tahun ajaran baru hingga tahun ajaran selesai.
Cerita ini bertema keseharian hidup dengan alur yang maju yang menarik dan penggambaran tokoh cerita yang unik. Mulai dari Mom Greg ingin Greg menuangkan semua perasaannya di buku harian sehingga Mom membelikannya buku.
Terkadang Greg menghindari Rowley. Karakter Greg Heffley yang jahil dan menyebalkan. Kakak Greg bernama Rodrick yang menyukai heavy metal yang membuat telinga kesakitan dan adiknya bernama Manny yang menyebalkan tetapi sangat dimanjakan oleh Mom. Ia anak tengah dari 3 bersaudara. Greg ingin menjadi seorang yang terkenal namun dengan cara tengilnya.
Greg adalah seorang anak yang baru saja menempuh jenjang sekolah menengah pertama. Di sekolahnya yang baru pada sekolah menengah peretama. Rowley adalah seorang anak yang memiliki sifat kekanak-kanakan. Gaya bahasa yang digunakan dalam novel ini mengikuti perkembangan zaman sekarang sehingga mudah dimengerti. Dalam menulis novel ini.
Literasi Resensi Bahasa Indonesia Uploaded by andrea. Flag for inappropriate content. Related titles. The Unwinding: An Inner History of the New America. The Innovators: Dispatches from Pluto: Lost and Found in the Mississippi Delta. Elon Musk: Team of Rivals: The Political Genius of Abraham Lincoln.
Devil in the Grove: The Prize: A Memoir Based on a True Story. This Changes Everything: Capitalism vs. The Climate. For example: Source Language: Target Language: Seperti yang kubilang tadi, aku akan terkenal suatu hari nanti. Tapi sekarang, aku terjebak di sekolah menengah pertama bersama segerombolan orang dungu. The sentences in above classified into similar meaning and form 2. Tabling Drawing the tables based on strategies process found on the novel. Like I said, I ll be famous one day, but for now I m stuck in middle school with a bunch of morons.
Code information s: Target Language Indonesian Version 3. Explaining strategies are used by the translator in translating the novel. More general word LE: Loan-Word CS: Cultural Substitution O: Similar meaning and Form MD: Similar meaning and dissimilar meaning.
Paraprashing 4. Drawing and conclusion Drawing the tables and give the codes based on the strategies process are found in the novels. Bellow the translator gives the example of table and the information of codes. Line of page in the novel Page of the novel SL Page of the novel TL Line of page on the SL Table 4. When the researcher analyzes deeper on each strategies, the researcher finds the reasons the translator applies each strategies.
The translator applies translation Strategies Dealing with Non-Equivalence at Word Level because using more general words perhaps and certain words in the SL are not lexicalized in the TL, for example: Thus the translator translating it using the more general word to be better, because when the whole idea is transferred in the TL, the translation will be awkward, translation more general word sometimes it same foreignization because dealing with many types of non-equivalence, particularly in the area of propositional meaning.
Sometimes certain words do not have to be translated wholly since the context already explains clearly and sometimes specific words should be translated with more general words in order to make the translation more natural. It is sometimes possible to retain expressive meaning by adding a modifier. Some words in English might be too expressive when they are 7.
Furthermore, in some cases, the expressive word of source language can be unsuitable when transferred into target language. Third, the translator applies translation using Loan Word or Loan Word plus Explanation because they sound more modern, smart and high class.
It not because they do not have equivalents and also can explain when there is a problem in non-equivalence dealing with culture and does not need to translate foreign dishes. Fourth, the translator applies translation using Cultural Substitution because this strategies involves replacing a culture-specific item or expression with a target-language item which does not have the same propositional meaning but is likely to have similar impact on the target reader, on a more general level, the decision will also reflect, the some extent, the norms of translation prevailing in a given community.
Fifth, the translator applies translation using Omission because this is fastest strategy translator when they found omit the different word or expression is not important enough to development of the text.
There are similar meaning and form, similar meaning and dissimilar form and paraphrase. There are the strategies used by the translator and some of the major reasons why the translator chooses each strategy. Strategies Dealing with Non-Equivalence at Word Level Below is the number of strategies dealing with non-equivalence at word level which is found in the novel entitled Diary of A Wimpy Kid and its translation "Diary si Bocah Tengil" such as: The phrase of clear up translated in Indonesia language become kuluruskan.
According online dictionary from sederet. The translator analyzed using translation by more general word from source language clear up translated into target language in Indonesia to become kuluruskan. From here the translator can see that actually word clear up means kuluruskan which mean menjelaskan. The translator analyzing the data using translation more general word because it is have more 8. For that, the translator translated into novel of the data which means have a meaning same like that to understanding and readability as more general known by people.
In the example above, the phrase growth spurt yet translated into belum mencapai masa akil balik. The phrase growth spurt yet describes a situation from child grown to become teenager. This is a journal, not a diary. Buku ini sebuah jurnal, bukan diary. The word diary translated in Indonesia language become diary. In here, the translator analyzed using translation by loan word or loan word plus explanation from source language diary translated into target language in Indonesia to become diary.
The data unchanged. The translator analyzed the data using translation loan word or loan word plus because some words will not change when translated into the target language role in the non-equivalence. In here, the translator analyzed using translation by cultural substitution. The word cooties is translated into kutu badan because it is some kind of idiom to express surprised when translated into target language. In the culture of Indonesian language, most people use the word kutu badan to express how surprised they are.
All I need is for some 1 Hebat. Bagaimana kalau ada 1 jerk to catch me carrying this seorang bajingan book around and get the wrong idea. The phrase jerk to catch me translated in Indonesia language becomes seorang bajingan memergokiku. From the text above we can see that phrase as close to some jerk to catch me means when translated into Indonesian language seorang bajingan memergokiku, the translator analyzed translation by omission and omits the phrase so the researcher cannot find the word memergoki because translator already omit it.
Translation by Using an Idiom of Similar Meaning and Form The strategies below are strategies in dealing with idiom such as: Translation by Using an Idiom of Similar Meaning and Form Source Language Page Target Language Page The only reason I agreed to do 2 Satu-satunya alasanku 2 this at all is because I figure later on when I m rich and famous, I ll have better things setuju melakukan semua ini hanyalah jika nanti aku kaya dan terkenal, ada hal to do than answer people s lain yang lebih baik stupid questions all day long.
The phrase of figure later translated in Indonesia language become hanyalah. Actually figure later means mencari kemudian. In here, the translator analyzed using translation by using an idiom of similar meaning and form from The translator analyzed the data using an idiom of similar meaning and form because it s a kind of matching idiom from the target language with idiom from the source language.
Toward the reader so that the translator can apply the phrase is better with the word hanyalah. Kurasa sekolah dumbest idea ever invented. The phrase for the record in here is translated into catatan penting. The translator analyzed used translation by using an idiom of similar meaning and dissimilar meaning and form source language for the record translated into target language to become catatan penting and analyzed the data using an idiom of similar meaning and forms because for readability and translating the words to more casual and suitable.
Translation by Paraphrasing Source Language Page Target Language Page I m having a seriously hard 10 Aku benar-benar sulit 10 time getting used to the fact that summer is over and I have to get out of bed every morning menerima bahwa musim panas sudah berlalu dan aku harus bangun dari tempat tidur setiap to go to school. The phrase a seriously hard time was translated into benar-benar sulit.
From here the translator can see that actually word a seriously hard time means which have actually can describe a situation more difficult. The translator analyzing the data from source language a seriously hard time into target language benar-benar sulit using translation by paraphrasing because because the equivalent of phrase force of cannot found in target language.
It is describe about situation faced every day. The phrase have different actually meaning when translating into Indonesia language so that the translator adaptation the phrase to be better with the phrase benar-benar sulit.
Strategies dealing with idiom consist of translation by using an idiom of similar meaning and form, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, and translation by paraphrasing.
Translation by using more general word is used if the translator cannot find specific term. Translation using loan word is used in translating unfamiliar words from the source language into the target language, in modifying or categorizing the sentences to make the meaning clear, using foreign words that totally new for the target language will be meaningless, translating a strange word into common word in Indonesian, and using footnotes or explanation to make the meaning clear.
Translation by cultural substitution is used if the translator often cannot find the right equivalent between words of one language and the words of another but it is fine as long as the substitution shares similar meaning and a translator should not change the fact in the story. Translation by omission is used if it is suitable to use strategy by omission only when all else has failed, omission means the word is beyond the translator ability to reader, it is tolerable to omit translating a word or expression in some context.
Translation by using an idiom of similar meaning and form is used when it is kind of matching idiom from the target language with idiom from the source language.
Translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form is used when it is possible for the translator to find an idiom in the target language, which has a meaning that similar to the source idioms have same form and meaning.
Translation by paraphrasing is used when it seems strange to use idiomatic language in the target language because of differences in style of the source and the target language, it is not necessary to translate an idiomatic expression in one language as an idiomatic expression in another.
Some of the strategies that were used in the novel entitled Diary of A Wimpy Kid are translation by more general words super ordinate , a loan word, cultural substitution, and omission. These strategies will help the translator to deal with the problem. In this novel, kinds of translation strategies are used to make the result translation not only enjoyable but also meaningful for the readers to read.
Bussnet-McGuire, Susan Translation studies. New York: London and New York: Campbell, stuart Translation into the Second Language. Addison Weasley Longman. Penerbit Atria, an imprint of PT. Serambi Ilmu Semesta. Cipta Prima Nusantara. English Indonesia Translator.
Kinney, Jeff Diary of a Wimpy Kid. English Language, Incorporated. Nababan, M. Rudolf Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Pustaka Pelajar. Newmark, Peter Approaches to Translation.
Prentice Hall. Nida, E. Taber The Theory and Practice of Translation. Oxford Advanced Learner s Dictionary Oxford: Oxford University Press. Shadily, Hasan and John M. Echold Kamus Inggris Indonesia.
Kesaint Blanc. A Study of.
First we should note that this type of translation is burdened. Diary of a Wimpy Kid 3: Year Level: Summative Assessment: Background of the Study Recently the translation work has developed quickly.
It can be proved that the activity of translating the text usually uses the manual system. It means. Hilman, F. Setiadi, I. Sarika, J. Budiasto, and R. Alfian Faculty of Computer Science,. Kebon Jeruk Raya. It begins with background of the study, statement of problem, purpose of research, significance of research, previous research,. Selamat datang di Bintang Bahasa.
My name s Brian and my friend s name is Pak Keban. Nama saya Pak Keban. In this audio we ll learn some basic words. Malaysian students have always. Panduan Program Power Led 1. Pertama-tama install Software power led seperti menginstal software lainnya 2. Jika instal sudah selesai maka tampilan akan seperti ini. Planning and Writing Essays Many of your coursework assignments will take the form of an essay.