Umberto Eco (January 5, - February 19, ) is still best known today for his novel Il nome della rosa (The Name of the Rose). The novel. Texts by Umberto Eco and Jean-Jacques Annaud – a Comparison1. “Indeed, it seems that nome della rosa received several literary awards. No wonder that. pdf. Richard Dixon. About Eco_Layout 1 11/06/ Pagina 39 and Serendipities: Working with Eco My working relationship with Umberto Eco translators since Il Nome della rosa came out in translation thirty years ago.
|Language:||English, Spanish, French|
|Genre:||Politics & Laws|
|ePub File Size:||20.66 MB|
|PDF File Size:||12.75 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
Download and Read Free Online Il Nome della Rosa/ Postille a Il Nome Della Rosa Umberto Eco. From reader reviews: Tim Simmons: In other case, little folks . In this article, Umberto Eco’s novels will be analyzed as postmodern and neo-realist narration. From Il nome della rosa onwards, Eco does not only deal with questions of (literary) theory – such as semiotics, interpretation, and deconstruction – but also with ontological. PDF | In this article, we illustrate the possibilities of manipulation offered by dubbing (), and based on the novel by Umberto Eco Il nome della rosa ( ).
This may mean that the Englishman is familiar with certain French words, but I also had to remember that my translation would be read in all parts of the English-speaking world. Negotiating between three languages Most translation, in barest terms, involves moving text from one language to another. At this early stage in the novel, Guglielmo manifests confidence in the ability of signs to convey meaning. Over the next thirty-five years he lays traps for revolutionaries fighting against Napoleon III, provides intelligence during the days of the Paris Commune and forges the bordereau that would trigger the Dreyfus Affair. Furthermore, the three themes on which I have focused in this study portray Eco's trifaceted view of the past as a useful analogy for the present, as the prehistory of the present, and as constantly influenced by the present. Presenting the Past: In the original version, during the days of the Paris Commune of , Simonini is offered a glass of Grand Marnier p.
It is for this reason that Eco feels justified in playing with Manzonian motifs, presenting a Holmesian protagonist, and introducing the most recent literary allusions into the Rosa's medieval setting. Within the medieval world of the novel, Eco's modern bipartite view of history and tripartite representation of the relationship between past and present are especially well illustrated by the interdependent elements of the apocalypse, the detective story, and the semiotic theory.
In Revelation, John experiences his apocalyptic vision on the Lord's Day and proceeds to organize his narrative into a seven-fold series of seven. It is therefore appropriate that in Eco's novel, Adso experiences his first vision on a Sunday and describes the unfolding events, which culminate in the burning of the library and the devastation of the abbey, over a seven-day period, thereby reproducing the heptameral structure of apocalyptic iconography.
However, the apocalypse is of importance for another reason: Although Eco's critical and fictional writings attest to the fact that he sees the Book of Revelation as being of permanent relevance to mankind, he would also appear to believe that the apocalypse and the feeling that mundus senescit are experienced in a particularly intense manner today.
He has often observed that what joins the world depicted in the novel to our own is precisely our shared sense of impending apocalypse, our common perception of living in a period of upheaval and transition. Similar fears are reiterated several times throughout the novel by other characters: Alinardo cautions that 'Ora sono i mille anni' p. In addition, the predominance of the present tense and the recurrence of phrases such as 'ora' and 'ai nostri tempi' serve to heighten the link between past and present.
The theme of the apocalypse also provides Eco with the opportunity of exploring the development from the medieval to the postmodern forma mentis. It is appropriate that it should be Adso, the representative of the younger generation, who most fully embodies such a process of development.
As Lois Parkinson Zamora has discerned, the lesson which his master had imparted to him - that events are accessible to interpretation- coincides with the primary epistemological premise of medieval narration.
However, by the end of his narration, Adso has developed into a postmodern narrator, for he has realized that it is words alone which remain when the world they depict no longer exists.
Ultimately, all that remains is a narration created out of the disiecta membra which survive the final conflagration of the abbey. Thus the end of the world initiates the creation of a book, while the destruction of a bookis a figure for the end of the world.
Adso's conclusive and decidedly postmodern revelation is that the only history we can have is textual and infinitely open to interpretation. He cannot tell whether the history he relates 'contenga un qualche senso nascosto, e se pili d'uno, e molti, 0 nessuno' p.
If historical meaning may indeed be discernible, it is so only in literary creations which, rather like memory, constitute a 'stolido tentativo di sfuggire al flusso del tempo' p. Therefore, at the end of the novel, with all his doubts and inability to interpret the events surrounding him or attribute any significance either to the revolutions of the world, or to his own testament - 'Lascio questa scrittura, non so per chi, non so pili intorno ache cosa' p.
The literary detection game The use of the detective story in Rosa also serves to illustrate the development from the past to the present. In itself, this device creates an analogy not with the Middle Ages, but with a more recent epoch. When Guglielmo da Baskerville is called to investigate a crime in the Benedictine abbey, the allusion to the Sherlock Holmes detective stories of Sir Arthur Conan Doyle is clear - an allusion which is further developed as the novel progresses.
The case of II nome della rosa philosophical school of Roger Bacon and William of Occam, and he employs the most modern scientific instruments of his time, studying those aspects of the natural world which are likely to be useful to him.
Similarly Adso, as the somewhat naive assistant who marvels at his master's acumen, who is involved in a romantic episode, and who chronicles the detective-hero's adventures, plays a youthful Watson to Guglielmo's Holmes. Yet Guglielmo's exploits, reasoning, and investigative methods are not exclusively Holmesian. It is perhaps appropriate that his first exploit, the incident of the abbot's runaway horse, is taken not from Conan Doyle but from the episode of the king's horse in Voltaire's Zadig , a text which is generally accepted as a prototype of the detective story.
Later in the novel, there are other instances in which Guglielmo's methodological point of departure differs from Holmes': Similarly, when Guglielmo and Adso discuss the deductive syllogism and the fallacy of the undistributed middle, we realize that we are in a different realm of fiction, one in which the detective may fail, and in which the appropriate allusions are not to the stories of Conan Doyle or of Voltaire, but to the present-day culmination of their work as represented by the fallible and enigmatic detectives of such writers as Leonardo Sciascia and, more obviously, Jorge Luis Borges.
But the intrusion of the detective-story genre and present-day knowledge into the medieval context of the novel primarily serves to highlight the postmodern notion of the existence of the present in the past. The idea that the past cannot be narrated innocently, that we cannot revisit the past without being conscious of the developments which have occurred in the intervening period, accounts for the 'tainting' of Eco's medieval world by means of allusions to the work of Conan Doyle and, more notably, Borges.
Eco also adopts many of Borges' symbols, images, and motifs - frequently used as structuring devices as well-, most notably the universal library, the chaotic and illusory world of the labyrinth, and the mirror, which signify for both writers doubles, identity crises, the illusory, and the unreal. In Rosa, Jorge feeds and encourages the detective's false projection of a pattern derived from the Book of Revelation. Jorge waits for him in the labyrinth and, though he does not kill Guglielmo, he does destroy there the collected monuments of the past's reason and sanity.
In the work of both authors, the detective is caught and defeated within the labyrinth and the mirror reveals his double or alter ego. Adso, as he looks on, contemplates that 'in quel momento quei due uomini, schierati per una lotta mortale, si ammiravano a vicenda, come se ciascuno avesse agito solo per il plauso dell'altro' p.
Not only is there a physical resemblance between Eco's library and Borges', but also the narrator, an ageing librarian, has spent his life in a futile search for one book which possesses the secret of the world. Just as for Borges, so the labyrinth is also a trope for Eco.
In the Pastille, Eco defines the labyrinth as 'un modello astratto della congetturalita' p. Non ha centro, non ha periferia, non ha uscita, perche e potenzialmente infinito' p. Masolino D'Amico sees Guglielmo as 'a modern man pitting his intelligence against a medieval puzzle'.
The case of II nome della rosa if we view the labyrinth as representing the abductive process, then the opposite would appear to be more correctly the case, and Guglielmo's problem is that he is a medieval man in a post modern labyrinth, for, as Eco observes in the Pastille, 'il mondo in cui Guglielmo si accorge di vivere e gia strutturato a rizoma: Although Eco has asserted that 'the medieval rationalists, from Abelard to Ockham, would not fail to realise [that] the universe, which seems to be a rhizomaic or mazelike network of real properties, is in effect a network of cultural properties', 26 Guglielmo does not seem adequately to comprehend the rhizomaic nature of the universe until the closing pages of the novel.
Despite all his doubts and philosophical questionings, he falls into the very trap which he continually warns Adso to avoid, that of assuming that a certain logical pattern underlies all the deaths in the abbey.
Until he ultimately discovers the truth, he has medieval expectations of some truth and finality, of signs leading to a meaningful, understandable pattern, 'la relazione tra i segni' Rosa, p.
And in some respects these expectations are fulfilled: But the secrets of the real world cannot be discovered because its structure is that of a rhizomaic labyrinth with no centre and no rational order. As Eco has Guglielmo attest, man-made things can be interpreted because 'ripercorriamo dalla nostra mente Ie funzioni dell'artefice. Non Ie cose della natura, perche non sono opera della nostra mente' p. So that when Alinardo, a truly medieval man, says that the library is a labyrinth, 'segno dellabirinto del mondo' p.
He has identified that the world is labyrinthine, but his medieval perception dictates that he sees it as accessible as long as it is interpreted in the correct way, whereas the labyrinth which is the real world and which structures Eco's cosmos is a postmodern rhizomaic framework.
Guglielmo does not really accept this fact until the very end when he succeeds in entering the finis Africae, only to learn that no solution awaits him there. What he finds instead is a murderer who admits to having no plan and, of course, it is only when Jorge adopts the plan projected by Guglielmo that the detective achieves any measure of real success.
Guglielmo therefore finds himself in a postmodern labyrinth which has no heart or centre or end - no place, in fact, where a pattern may be discerned. Final signs Signs and their interpretation are fundamental both to apocalyptic exegesis and to the denouement of detective fiction. A preoccupation with sign systems lies at the very heart of Eco's theoretical exploration, and provides yet another analogy between the intellectual climate of the Middle Ages and the postmodern world.
The title, then, provides an unmistakable allusion to the nominalist debate centering on whether universals are objects existing in their own right or only 'names', concepts which exist solely in the mind which followed the revival of Aristotelianism in the High Middle Ages. Eco later reinforces the centrality of semiotics to his novel when he informs us that his protagonist necessarily had to post-date William of Occam, because 'una teoria sviluppata dei segni la troviamo solo con gli occamisti' Pastille, p.
But perhaps the common preoccupation with semiotics is where the analogy between the Middle Ages and the postmodern world ends. In his theoretical essay, 'The Poetics of the Open Work', 28 Eco expounds the difference between 'open' and 'closed' texts, in what Walter Stephens has identified as an exploration of the problem of limited versus infinite semiosis p. Eco describes 'closed' texts as those which 'apparently aim at pulling the reader along a predetermined path'. He later illustrates this notion with reference to the quadrifarious i.
Such a reading revealed every sentence and trope to be ' "open" to a multiplicity of meanings' which the medieval reader had to discover. The case of II nome della rosa of the author' p.
In other words, the 'layers of meaning are rigidly prescribed' p. In the intertextual play of a contemporary 'open' text, on the other hand, 'the semantic encyclopedia is potentially infinite, semiosis is unlimited, and from the extreme periphery of a given sememe, the centre of any other could be reached' The Role of the Reader, p. Within the novel, Eco presents both types of semiosis in what Walter Stephens has identified as 'a semiotic duel, a "showdown" between medieval theocentric semiosis and a version of Pierce an unlimited semiosis' p.
Guglielmo, who regards uncertainty and scepticism as positive qualities, represents the unimpeded search for truth. In opposition stands Authority, represented on one level by the abbot who formally imposes the restrictions on entrance to the library.
However, it is Jorge, the censorious former librarian, who sees infinite semiosis as a threat to Meaning, who is the true semiotic adversary of Eco's fourteenth-century Sherlock Holmes. This translates as "Where now is Regulus, or Romulus, or Remus?
Red rose growing in the meadow, you vaunt yourself bravely bathed in crimson and carmine: But no: Being fair, You will be unhappy soon. The name of the central character, William of Baskerville, alludes both to the fictional detective Sherlock Holmes compare The Hound of the Baskervilles — also, Adso's description of William in the beginning of the book resembles, almost word for word, Dr.
Watson's description of Sherlock Holmes when he first makes his acquaintance in A Study in Scarlet and to William of Ockham see the next section. The name of the narrator, his apprentice Adso of Melk is among other things a pun on Simplicio from Galileo Galilei 's Dialogue ; Adso deriving from "ad Simplicio" "to Simplicio". Adso's putative place of origin, Melk, is the site of a famous medieval library, at Melk Abbey.
And his name echoes the narrator of the Sherlock Holmes stories, Watson omitting the first and last latters, with "t" and "d" being phonetically similar. Borges was blind during his later years and was also director of Argentina's national library ; his short story " The Library of Babel " is an inspiration for the secret library in Eco's book.
In addition, a number of other themes drawn from various of Borges's works are used throughout The Name of the Rose: The ending also owes a debt to Borges' short story " Death and the Compass ", in which a detective proposes a theory for the behavior of a murderer. The murderer learns of the theory and uses it to trap the detective. In The Name of the Rose , the librarian Jorge uses William's belief that the murders are based on the Revelation of John to misdirect William, though in Eco's tale, the detective succeeds in solving the crime.
Eco seems also to have been aware of Rudyard Kipling 's short story " The Eye of Allah ", which touches on many of the same themes, like optics, manuscript illumination, music, medicine, priestly authority and the Church's attitude to scientific discovery and independent thought, and which also includes a character named John of Burgos.
Eco was also inspired by the 19th century Italian novelist Alessandro Manzoni , citing The Betrothed as an example of the specific type of historical novel he purposed to create, in which some of the characters may be made up, but their motivations and actions remain authentic to the period and render history more comprehensible.
Throughout the book, there are Latin quotes, authentic and apocryphal. There are also discussions of the philosophy of Aristotle and of a variety of millenarist heresies, especially those associated with the fraticelli.
Numerous other philosophers are referenced throughout the book, often anachronistically, including Wittgenstein.
William of Ockham, who lived during the time at which the novel is set, first put forward the principle known as Ockham's Razor , often summarised as the dictum that one should always accept as most likely the simplest explanation that accounts for all the facts a method used by William of Baskerville in the novel. The book describes monastic life in the 14th century.
The action takes place at a Benedictine abbey during the controversy surrounding the Apostolic poverty between branches of Franciscans and Dominicans ; see renewed controversy on the question of poverty. The book highlights this tension that existed within Christianity during the medieval era: A number of the characters, such as Bernard Gui , Ubertino of Casale and the Minorite Michael of Cesena , are historical figures, though Eco's characterization of them is not always historically accurate.
His portrayal of Gui in particular has been widely criticised by historians as an exaggerated caricature; Edward Peters has stated that the character is "rather more sinister and notorious In the inquisition scene, the character of Gui asks the cellarer Remigius, "What do you believe?
Adso's description of the portal of the monastery is recognizably that of the portal of the church at Moissac, France. There is also a quick reference to a famous "Umberto of Bologna"—Umberto Eco himself. From Wikipedia, the free encyclopedia. This article is about the Italian novel. For the film adaptation, see The Name of the Rose film. For other uses, see The Name of the Rose disambiguation. Dewey Decimal. This section is written like a personal reflection, personal essay, or argumentative essay that states a Wikipedia editor's personal feelings or presents an original argument about a topic.
Please help improve it by rewriting it in an encyclopedic style. July Learn how and when to remove this template message. This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: Novels portal. A Very Short Introduction.
OUP , On Literature. Title and Last Line". Archived from the original on Retrieved Hoskier London ; only the Hiersemann manuscript preserves "Roma". For the verse quoted in this form before Eco, see e. Alexander Cooke, An essay on the origin, progress, and decline of rhyming Latin verse , p.
See further Pepin, Ronald E. Bernard of Cluny, De contemptu mundi: Une vision du monde vers , ed.
It is the voice that I hear as I try to work out how best to translate a sentence, what words are best to use, when I wonder how Eco might have written that sentence if he had been writing it in English. It might seem an odd thing to say, but this was perhaps the greatest difference I found between the Eco and my previous work on translating Leopardi.
With Eco, I always have a fixed, clearly discernible point, and that is the voice of the author. It related to the first words of the novel, which opens with a classic piece of scene- setting: In my first draft I tried to circumvent the problem by avoiding the word: And he was right.
It would have weakened the opening. Chi, in quella grigia mattina del 16 dicembre Paris, The figure we see writing at the desk is Simone Simonini.
These are his rooms. He woke up one morning to find he had lost his memory. He suspects something traumatic has happened. Umberto Eco. The Prague Cemetery. Harvill Secker, ; references in Italian are to the original edition: Il Nome della rosa.
Bompiani, Simonini is a racist. Le uniche influenze sono state negative, distruttive. Simonini was born in Turin in His mother died when he was still a child; his father was away fighting for a united Italy and gets killed in Rome in He is brought up by his grandfather, an old reactionary who houses Jesuit refugees and hates the Jews.
Simonini studies law. His skills bring him to the attention of the Piedmont secret service who decide he might be useful. To do so, he blows up the ship on which Nievo is sailing, with the loss of all lives.
Simonini has gone too far. He is banished to Paris. He arrives there in We are now a third of the way through the novel. The remainder of the story is set here, where he sets up business forging documents in rooms over a junk shop near Place Maubert. He also works for the French secret service as a forger and fixer. Over the next thirty-five years he lays traps for revolutionaries fighting against Napoleon III, provides intelligence during the days of the Paris Commune and forges the bordereau that would trigger the Dreyfus Affair.
He hatches a plan to forge what would one day become the infamous Protocols of the Elders of Zion, a document that would claim the Jews were plotting world dominion. Simonini works long hours on his life story, falling asleep through exhaustion or an excess of wine. So the novel has three voices: All of the other characters, except for a few incidental figures, really existed. This places a responsibility upon the translator, as well as the author, in terms of historical accuracy.
The dangers of mistranslation are evidently much greater if the translator has a less than solid understanding of the historical and factual context of the novel. Much of what Eco describes is well-documented: The military, political and social detail had to be accurate in English. Internet now saves us many long hours in libraries and offers instant access to more information than was available to any previous generation of translators, giving the possibility of a more reliable job than ever before.
Negotiating between three languages Most translation, in barest terms, involves moving text from one language to another. But here there was a negotiation between three languages: